É apenas um caso isolado e de pouco interesse, mas apeteceu-me partilhá-lo convosco.
O Contexto- Kyle (Shia LaBeouf) está em prisão domiciliaria, depois de ter agredido um professor. Está em casa, obviamente, sem nada para fazer. É então que a campainha toca. No chão da entrada, está um saco a arder. Kyle tenta apagar o fogo com o pé, percebendo que o saco contém fezes, presumivelmente de cão. Com os pés sujos, Kyle tenta perceber quem é o responsável por tal partida, quando se depara com dois vizinhos seus, adolescentes, que se riem dele nas suas bicicletas.
Kyle- "I bet you think that was real funny?!"
Um dos adolescentes- "What you're gonna do? "Kill" us, like you "killed" your teacher?"
Kyle- "I bet you think that was real funny?!"
Um dos adolescentes- "What you're gonna do? "Kill" us, like you "killed" your teacher?"
Kyle- "Not before I shove this shit and my foot back up your asses!" (Ri-me bastante com esta frase).
Legenda- "Não antes de me vingar da vossa partida!" (Sem comentários...)
Legenda- "Não antes de me vingar da vossa partida!" (Sem comentários...)
6 Eloquentes Intervenções Escritas:
Ridículo.
A legenda está muito diferente do original...
Abraço
Cinema as my World
Como é habitual, as nossas legendagens são de alto calibre mesmo. Deixaste aqui um belo exemplo realmente.
Mas mais curioso é aquele etermo apetite em traduzirem os títulos para algo que mostra a nossa xico-espertice... ou seja sem ter mesmo nada a haver. Depois um dia esbarram num título que merece a tradução literal e lembram-se que já o haviam aplicado noutro qualquer sem nexo algum porque acharam que ficava mais bonito...
E nem falemos nas adendas aos títulos dos filmes... assim tipo slogans.
Não há hipóteses: somos grande mer... a traduzir!
Flávio,
É o costume.
Bruno,
Ridiculamente diferente.
Arm,
Obrigado, de facto gostei tanto da frase e tão pouco da legenda que tinha que fazer alguma coisa ;)
Quanto às adendas, dou-te o primeiro de que me lembro: Blade Runner- "Perigo Iminente".
Na capa do meu VHS, pode ler-se: "Harisson Ford é um perigo iminente, na perseguição a(...)".
...
Graças a Deus que percebo bem Inglês e que safo-me bem sem as legendas. Existem parte que me rio pela tradução feita. E a mania que os tradutores têm em suavizar o que os actores dizem é demasiado irritante.
Ricardo,
A suavização é algo que me chamou a atenção, ontem mesmo, quando vi algo que me deixei incrédulo:
No filme Infiltrado, de Spike Lee, Denzel Washington dizia "Fuck you!", e a tradução era, literalmente, "Vá-se f....!".
W T F?! Fiquei de boca aberta com o ridículo...
Abraço
Enviar um comentário
O autor deste blogue apresenta os seus agradecimentos pelo comentário e relembra que este beneficiará sempre de uma resposta, já que cada comentário é tido como imprescincível e nunca subvalorizado.